Recherche
Vous êtes ici >> Accueil/Les Dossiers/Actualité/Divers/De nouveaux mots français pour l'informatique
Bouton Newsletter Bouton RSS Ces icônes vous permettent de partager des pages articles du site sur les marque-pages sociaux (Social bookmarking).

De nouveaux mots français pour l'informatique

Publié par Infested Grunt dans la catégorie Actualité/Divers le 29/12/2009
Lu 2776 fois - 0 commentaire
Actualité Divers La Commission de terminologie et de néologie a donné de nouveaux mots pour désigner certains éléments de l'environnement informatique.
La commission a publié la liste suivante:
  • le peering devient appairage
  • les registrar, domain name registrar ou DNS registrar devient registraire ou bureau d'enregistrement
  • le TLD (top level domain) devient domaine primaire (ou de premier niveau). Les domaines primaires sont les .com, .fr, .net, .uk, .info, .biz, .de,...
  • l'ADSL laisse sa place à la liaison numérique asymétrique (elle remplace le raccordement numérique asymétrique de 1999). Le SDSL serait la liaison numérique symétrique?
  • les TLD registrars deviennent les offices d'enregistrement (AFNIC pour le .fr et .re, par exemple)
  • les Mobile Network Virtual Opérator (MNVO) deviennent  des Opérateurs de téléphonie mobile sasn réseau (Virgin Mobile, NRJ Mobile, Horizon Mobile,...)
  • les PDA phone, personal communicator et autres smartphones deviennent des des ordiphones ou des terminaux de poche.
  • la VoIP devient la voix par IP ou voix par le protocole de l'Internet
  • le bundle et le package deviennent l'offre groupée
  • le chief information officer (CIO) devient le directeur des systèmes d'information (DSI)
  • le chief technology officer (CTO) devient le directeur des techniques informatiques (DTI)
  • le cercle de confiance remplace le circle of trust
  • le clickstream devient le parcours sur la toile ou, tout simplement parcours
  • le daemon devient le démon (qu'il s'agit de messagerie dans les courrieleur ou d'exécution pour les logiciels de réseau)
  • l'indexation personnelle remplace le folksonomy
  • l'opt-in et l'opt-out deviennent des options d'adhésion et de retrait (d'un programme de courriel publicitaire ou d'un site)
  • le pharming, qui permet le détournement des URL vers un mauvais site (cas récent sur Twitter), devient du dévoiement
  • les skyscraper rejoignent les bannières (dans son cas, il s'agit de bannière verticale)
  • le toner n'est au final que de l'encre en poudre
  • les Web services deviennent des services de la toile.
Si la plupart des mots permettent d'avoir un équivalent français de termes anglais, la plupart des mots choisis par la Commission ont du mal à percer. Qui peut me dire ce qu'est le clavardage, le pourriel, l'hameçon ou l'arroseur sans chercher la définition? Pour ceux qui savent, les avez-vous utilisés plusieurs fois dans un texte ou une discussion?
« Dossier suivant
La Livebox 2 et le décodeur Orange en test
Dossier précédent »
Firefox 3.6 en retard